Jó 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was fur ein Erbe der Allmachtige von der Hohe?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Ubeltater so verstolien werden?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Siehet er nicht meine Wege und zahlet alle meine Gange?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? Oder hat mein Fußgeeiletzum Betrug?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 So wage man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frommigkeit.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Handen beklebet,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 so musse ich saen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht musse ausgewurzelt werden.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nachsten Turgelauert,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 so musse mein Weib von einem andern geschandet werden, und andere mussen sie beschlafen.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat fur die Richter.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Denn das ware ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts Oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Hab ich den Durftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getrostet.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lammer erwarmet ward?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Rohre.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Denn ich furchte Gott, wie einen Unfall über mich, und konnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich grol J, Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund kusse?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Welches ist auch eine Missetat fur die Richter; denn damit hatte ich verleugnet Gott von oben.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde ubel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Denn ich liel? meinen Mund nicht sundigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Haben nicht die Manner in meiner Hütte mussen sagen: O wollte Gott, daß wirvon seinem Fleisch nicht gesattiget würden!
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Draulien mulite der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarge?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Hab ich mir grauen lassen vor der grolien Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Wer gibt mir einen Verhorer, daß meine Begierde der Allmachtige erhore, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ich wollte die Zahl meiner Gange ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 hab ich seine Fruchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 so wachsen mir Disteln fur Weizen und Dornen fur Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.