Jó 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was fur ein Erbe der Allmachtige von der Hohe?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Ubeltater so verstolien werden?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Siehet er nicht meine Wege und zahlet alle meine Gange?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? Oder hat mein Fußgeeiletzum Betrug?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 So wage man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frommigkeit.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Handen beklebet,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 so musse ich saen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht musse ausgewurzelt werden.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nachsten Turgelauert,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 so musse mein Weib von einem andern geschandet werden, und andere mussen sie beschlafen.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat fur die Richter.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Denn das ware ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts Oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Hab ich den Durftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getrostet.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lammer erwarmet ward?
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Rohre.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Denn ich furchte Gott, wie einen Unfall über mich, und konnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich grol J, Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund kusse?
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Welches ist auch eine Missetat fur die Richter; denn damit hatte ich verleugnet Gott von oben.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde ubel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Denn ich liel? meinen Mund nicht sundigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Haben nicht die Manner in meiner Hütte mussen sagen: O wollte Gott, daß wirvon seinem Fleisch nicht gesattiget würden!
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Draulien mulite der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarge?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Hab ich mir grauen lassen vor der grolien Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Wer gibt mir einen Verhorer, daß meine Begierde der Allmachtige erhore, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gange ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 hab ich seine Fruchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 so wachsen mir Disteln fur Weizen und Dornen fur Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.