Jó 31
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was fur ein Erbe der Allmachtige von der Hohe?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Ubeltater so verstolien werden?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Siehet er nicht meine Wege und zahlet alle meine Gange?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? Oder hat mein Fußgeeiletzum Betrug?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 So wage man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frommigkeit.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Handen beklebet,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 so musse ich saen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht musse ausgewurzelt werden.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nachsten Turgelauert,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 so musse mein Weib von einem andern geschandet werden, und andere mussen sie beschlafen.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat fur die Richter.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Denn das ware ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts Oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Hab ich den Durftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getrostet.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lammer erwarmet ward?
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Rohre.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Denn ich furchte Gott, wie einen Unfall über mich, und konnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich grol J, Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund kusse?
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Welches ist auch eine Missetat fur die Richter; denn damit hatte ich verleugnet Gott von oben.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde ubel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Denn ich liel? meinen Mund nicht sundigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Haben nicht die Manner in meiner Hütte mussen sagen: O wollte Gott, daß wirvon seinem Fleisch nicht gesattiget würden!
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Draulien mulite der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarge?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Hab ich mir grauen lassen vor der grolien Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Wer gibt mir einen Verhorer, daß meine Begierde der Allmachtige erhore, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gange ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 hab ich seine Fruchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so wachsen mir Disteln fur Weizen und Dornen fur Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.