Jó 31
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was fur ein Erbe der Allmachtige von der Hohe?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Ubeltater so verstolien werden?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Siehet er nicht meine Wege und zahlet alle meine Gange?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? Oder hat mein Fußgeeiletzum Betrug?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 So wage man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frommigkeit.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Handen beklebet,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 so musse ich saen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht musse ausgewurzelt werden.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nachsten Turgelauert,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 so musse mein Weib von einem andern geschandet werden, und andere mussen sie beschlafen.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat fur die Richter.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Denn das ware ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts Oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Hab ich den Durftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getrostet.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lammer erwarmet ward?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Rohre.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Denn ich furchte Gott, wie einen Unfall über mich, und konnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich grol J, Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund kusse?
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Welches ist auch eine Missetat fur die Richter; denn damit hatte ich verleugnet Gott von oben.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde ubel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Denn ich liel? meinen Mund nicht sundigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Haben nicht die Manner in meiner Hütte mussen sagen: O wollte Gott, daß wirvon seinem Fleisch nicht gesattiget würden!
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Draulien mulite der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarge?
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Hab ich mir grauen lassen vor der grolien Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Wer gibt mir einen Verhorer, daß meine Begierde der Allmachtige erhore, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gange ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 hab ich seine Fruchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 so wachsen mir Disteln fur Weizen und Dornen fur Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.