Jó 29
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Hiob hub abermal an seine Spruche und sprach:
1 Jó continuou a falar:
2 O daß ich ware wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behutete,
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 da seine Leuchte uber meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis uber meiner Hutte war;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 da der Allmachtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Olbache gossen;
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und lieft meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 da die Obersten aufhoreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 da die Stimme der Fursten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Denn welches Ohr mich horete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der ruhmte mich.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Heifer hatte.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam uber mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Rechtwar mein fürstlicher Hut.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fufie.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wuftte, die erforschete ich.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Ich zerbrach die Backenzahne des Ungerechten und rift den Raub aus seinen Zahnen.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb uber meiner Ernte.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Man horete mirzu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Wenn ich zu ihrem Geschafte wollte kommen, so muftte ich obenan sitzen und wohnete wie ein Konig unter Kriegsknechten, da ich trostete, die Leid trugen.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.