Jó 29

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Hiob hub abermal an seine Spruche und sprach:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 O daß ich ware wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behutete,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 da seine Leuchte uber meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis uber meiner Hutte war;
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 da der Allmachtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Olbache gossen;
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und lieft meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 da die Obersten aufhoreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 da die Stimme der Fursten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Denn welches Ohr mich horete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der ruhmte mich.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Heifer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam uber mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Rechtwar mein fürstlicher Hut.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fufie.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wuftte, die erforschete ich.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Ich zerbrach die Backenzahne des Ungerechten und rift den Raub aus seinen Zahnen.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb uber meiner Ernte.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Man horete mirzu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Wenn ich zu ihrem Geschafte wollte kommen, so muftte ich obenan sitzen und wohnete wie ein Konig unter Kriegsknechten, da ich trostete, die Leid trugen.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.