Jó 29

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Hiob hub abermal an seine Spruche und sprach:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 O daß ich ware wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behutete,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 da seine Leuchte uber meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis uber meiner Hutte war;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da der Allmachtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Olbache gossen;
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und lieft meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 da die Obersten aufhoreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 da die Stimme der Fursten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Denn welches Ohr mich horete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der ruhmte mich.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Heifer hatte.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam uber mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Rechtwar mein fürstlicher Hut.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fufie.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wuftte, die erforschete ich.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Ich zerbrach die Backenzahne des Ungerechten und rift den Raub aus seinen Zahnen.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb uber meiner Ernte.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Man horete mirzu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Wenn ich zu ihrem Geschafte wollte kommen, so muftte ich obenan sitzen und wohnete wie ein Konig unter Kriegsknechten, da ich trostete, die Leid trugen.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.