Jó 29
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Hiob hub abermal an seine Spruche und sprach:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 O daß ich ware wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behutete,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 da seine Leuchte uber meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis uber meiner Hutte war;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 da der Allmachtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Olbache gossen;
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und lieft meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 da die Obersten aufhoreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 da die Stimme der Fursten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Denn welches Ohr mich horete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der ruhmte mich.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Heifer hatte.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam uber mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Rechtwar mein fürstlicher Hut.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fufie.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wuftte, die erforschete ich.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Ich zerbrach die Backenzahne des Ungerechten und rift den Raub aus seinen Zahnen.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb uber meiner Ernte.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Man horete mirzu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Wenn ich zu ihrem Geschafte wollte kommen, so muftte ich obenan sitzen und wohnete wie ein Konig unter Kriegsknechten, da ich trostete, die Leid trugen.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.