Jó 29

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Hiob hub abermal an seine Spruche und sprach:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 O daß ich ware wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behutete,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 da seine Leuchte uber meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis uber meiner Hutte war;
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 da der Allmachtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Olbache gossen;
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und lieft meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 da die Obersten aufhoreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 da die Stimme der Fursten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Denn welches Ohr mich horete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der ruhmte mich.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Heifer hatte.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam uber mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Rechtwar mein fürstlicher Hut.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fufie.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wuftte, die erforschete ich.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Ich zerbrach die Backenzahne des Ungerechten und rift den Raub aus seinen Zahnen.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb uber meiner Ernte.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Man horete mirzu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Wenn ich zu ihrem Geschafte wollte kommen, so muftte ich obenan sitzen und wohnete wie ein Konig unter Kriegsknechten, da ich trostete, die Leid trugen.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.