Jó 20

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Und will gerne horen, wer mir das soil strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soil fur mich antworten.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers wahret einen Augenblick?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Wenn gleich seine Hohe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Statte wird ihn nicht mehr schauen.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muft er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stolen.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Erwird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn toten.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Er wird nicht sehen die Strome noch die Wasserbache, die mit Honig und Butter flieften.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Erwird arbeiten und des nicht genietien; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Denn er hat unterdruckt und verlassen den Armen; er hat Hauser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein kostlich Gut nicht entrinnen.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Es wird seiner Speise nicht uberbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird uber ihn regnen lassen seinen Streit.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Erwird fliehen vordem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Ein blofi Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken uber ihn fahren.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken mochte. Eswird ihn ein Feuerverzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer ubrig ist in seiner Hutte, dem wird's ubel gehen.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Missetat eroffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.