Jó 20

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Und will gerne horen, wer mir das soil strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soil fur mich antworten.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers wahret einen Augenblick?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Wenn gleich seine Hohe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Statte wird ihn nicht mehr schauen.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muft er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stolen.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Erwird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn toten.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Er wird nicht sehen die Strome noch die Wasserbache, die mit Honig und Butter flieften.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Erwird arbeiten und des nicht genietien; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Denn er hat unterdruckt und verlassen den Armen; er hat Hauser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein kostlich Gut nicht entrinnen.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Es wird seiner Speise nicht uberbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird uber ihn regnen lassen seinen Streit.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Erwird fliehen vordem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Ein blofi Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken uber ihn fahren.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken mochte. Eswird ihn ein Feuerverzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer ubrig ist in seiner Hutte, dem wird's ubel gehen.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Der Himmel wird seine Missetat eroffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.