Jó 20
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Und will gerne horen, wer mir das soil strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soil fur mich antworten.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers wahret einen Augenblick?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Wenn gleich seine Hohe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Statte wird ihn nicht mehr schauen.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muft er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stolen.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Erwird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn toten.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Er wird nicht sehen die Strome noch die Wasserbache, die mit Honig und Butter flieften.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Erwird arbeiten und des nicht genietien; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Denn er hat unterdruckt und verlassen den Armen; er hat Hauser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein kostlich Gut nicht entrinnen.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Es wird seiner Speise nicht uberbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird uber ihn regnen lassen seinen Streit.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Erwird fliehen vordem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Ein blofi Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken uber ihn fahren.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken mochte. Eswird ihn ein Feuerverzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer ubrig ist in seiner Hutte, dem wird's ubel gehen.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Missetat eroffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.