Jó 20

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Und will gerne horen, wer mir das soil strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soil fur mich antworten.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers wahret einen Augenblick?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Wenn gleich seine Hohe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Statte wird ihn nicht mehr schauen.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muft er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stolen.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Erwird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn toten.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Er wird nicht sehen die Strome noch die Wasserbache, die mit Honig und Butter flieften.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Erwird arbeiten und des nicht genietien; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Denn er hat unterdruckt und verlassen den Armen; er hat Hauser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein kostlich Gut nicht entrinnen.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Es wird seiner Speise nicht uberbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird uber ihn regnen lassen seinen Streit.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Erwird fliehen vordem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Ein blofi Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken uber ihn fahren.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken mochte. Eswird ihn ein Feuerverzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer ubrig ist in seiner Hutte, dem wird's ubel gehen.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Missetat eroffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.