Jó 20
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Und will gerne horen, wer mir das soil strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soil fur mich antworten.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers wahret einen Augenblick?
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Wenn gleich seine Hohe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Statte wird ihn nicht mehr schauen.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muft er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stolen.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Erwird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn toten.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Er wird nicht sehen die Strome noch die Wasserbache, die mit Honig und Butter flieften.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Erwird arbeiten und des nicht genietien; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Denn er hat unterdruckt und verlassen den Armen; er hat Hauser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein kostlich Gut nicht entrinnen.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Es wird seiner Speise nicht uberbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird uber ihn regnen lassen seinen Streit.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Erwird fliehen vordem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Ein blofi Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken uber ihn fahren.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken mochte. Eswird ihn ein Feuerverzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer ubrig ist in seiner Hutte, dem wird's ubel gehen.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Missetat eroffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.