Jó 14
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 gehet auf wie eine Blume und fallt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Und du tust deine Augen uber solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht ubergehen.
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglohner wartet.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verandere, und seine Schoftlinge horen nicht auf.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wachst daher, als ware er gepflanzet.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn ertot und umkommen und dahin ist?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Wie ein Wasser auslauft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Ach, daß du mich in der Holle verdecktest und verbargest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre taglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veranderung komme,
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dirantworten, und wollest das Werk deiner Hande nicht ausschlagen.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Denn du hast schon meine Gange gezahlet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sunde.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Du hast meine Ubertretung ineinem Bundlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Zerfallt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Wasser waschet Steine weg, und die Tropfen floften die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Denn du stoftest ihn gar urn, daß er dahinfahret, veranderst sein Wesen und lassest ihn fahren.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weift er nicht; Oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Weil er das Fleisch an sich tragt, muft er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muft er Leid tragen.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.