Jó 14

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 gehet auf wie eine Blume und fallt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Und du tust deine Augen uber solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht ubergehen.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglohner wartet.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verandere, und seine Schoftlinge horen nicht auf.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wachst daher, als ware er gepflanzet.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn ertot und umkommen und dahin ist?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Wie ein Wasser auslauft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ach, daß du mich in der Holle verdecktest und verbargest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre taglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veranderung komme,
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dirantworten, und wollest das Werk deiner Hande nicht ausschlagen.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Denn du hast schon meine Gange gezahlet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sunde.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Du hast meine Ubertretung ineinem Bundlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Zerfallt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Wasser waschet Steine weg, und die Tropfen floften die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Denn du stoftest ihn gar urn, daß er dahinfahret, veranderst sein Wesen und lassest ihn fahren.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weift er nicht; Oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Weil er das Fleisch an sich tragt, muft er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muft er Leid tragen.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.