Jó 14
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 gehet auf wie eine Blume und fallt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Und du tust deine Augen uber solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht ubergehen.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglohner wartet.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verandere, und seine Schoftlinge horen nicht auf.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wachst daher, als ware er gepflanzet.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn ertot und umkommen und dahin ist?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Wie ein Wasser auslauft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Ach, daß du mich in der Holle verdecktest und verbargest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre taglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veranderung komme,
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dirantworten, und wollest das Werk deiner Hande nicht ausschlagen.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Denn du hast schon meine Gange gezahlet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sunde.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Du hast meine Ubertretung ineinem Bundlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Zerfallt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Wasser waschet Steine weg, und die Tropfen floften die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Denn du stoftest ihn gar urn, daß er dahinfahret, veranderst sein Wesen und lassest ihn fahren.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weift er nicht; Oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Weil er das Fleisch an sich tragt, muft er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muft er Leid tragen.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.