Jó 14

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 gehet auf wie eine Blume und fallt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Und du tust deine Augen uber solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht ubergehen.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglohner wartet.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verandere, und seine Schoftlinge horen nicht auf.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wachst daher, als ware er gepflanzet.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn ertot und umkommen und dahin ist?
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Wie ein Wasser auslauft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 Ach, daß du mich in der Holle verdecktest und verbargest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre taglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veranderung komme,
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dirantworten, und wollest das Werk deiner Hande nicht ausschlagen.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Denn du hast schon meine Gange gezahlet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sunde.
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Du hast meine Ubertretung ineinem Bundlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Zerfallt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Wasser waschet Steine weg, und die Tropfen floften die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Denn du stoftest ihn gar urn, daß er dahinfahret, veranderst sein Wesen und lassest ihn fahren.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weift er nicht; Oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Weil er das Fleisch an sich tragt, muft er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muft er Leid tragen.
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.