Jó 14
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 gehet auf wie eine Blume und fallt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Und du tust deine Augen uber solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht ubergehen.
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglohner wartet.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verandere, und seine Schoftlinge horen nicht auf.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wachst daher, als ware er gepflanzet.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn ertot und umkommen und dahin ist?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Wie ein Wasser auslauft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Ach, daß du mich in der Holle verdecktest und verbargest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre taglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veranderung komme,
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dirantworten, und wollest das Werk deiner Hande nicht ausschlagen.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Denn du hast schon meine Gange gezahlet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sunde.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Du hast meine Ubertretung ineinem Bundlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Zerfallt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Wasser waschet Steine weg, und die Tropfen floften die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Denn du stoftest ihn gar urn, daß er dahinfahret, veranderst sein Wesen und lassest ihn fahren.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weift er nicht; Oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Weil er das Fleisch an sich tragt, muft er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muft er Leid tragen.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.