Jó 12

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Wer von seinem Nachsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhoren. Der Gerechte und Fromme muft verlachet sein
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran argern.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Der Verstorer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott turstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hande gegeben hat.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vogel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzahlen.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Wer weift solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Ja, bei den Groftvatem ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Siehe, wenn erzerbricht, so hilft kein Bauen; wenn erjemand verschleuftt, kann niemand aufmachen.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Siehe, wenn erdas Wasser verschleuftt, so wird's alles durre; und wenn er's auslaftt, so kehret es das Land urn.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verfuhret.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Er fuhret die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Er loset auf der Konige Zwang und gurtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Er fuhret die Priesterwie einen Raub und lasset es fehlen den Festen.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmtweg die Sitten der Alten.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Er schuttet Verachtung auf die Fursten und macht den Bund der Gewaltigen los.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er offnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 dais sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.