Jó 10
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Meine Seele verdreulit mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrubnis meiner Seele
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; lali mich wissen, warum du mit mir haderst!
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Gefallt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hande gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Hastdu denn auch fleischliche Augen, Oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, Oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sunde?
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 So du doch weifit, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten moge.
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Deine Hande haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich urn und urn bin; und versenkest mich sogar!
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Hastdu mich nicht wie Milch gemolken und wie Kase lassen gerinnen?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Du hast mir Hautund Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefuget.
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan , und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weift ich doch, daß du des gedenkest.
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Wenn ich sundige, so merkest du es bald und lassest meine Missetat nicht ungestraft.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Und wie ein aufgereckter Lowe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich ware umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hatte!
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 So ware ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, namlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.