Jó 10
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Meine Seele verdreulit mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrubnis meiner Seele
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; lali mich wissen, warum du mit mir haderst!
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Gefallt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hande gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hastdu denn auch fleischliche Augen, Oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, Oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sunde?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 So du doch weifit, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten moge.
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Deine Hande haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich urn und urn bin; und versenkest mich sogar!
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Hastdu mich nicht wie Milch gemolken und wie Kase lassen gerinnen?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Du hast mir Hautund Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefuget.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan , und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weift ich doch, daß du des gedenkest.
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Wenn ich sundige, so merkest du es bald und lassest meine Missetat nicht ungestraft.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Und wie ein aufgereckter Lowe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich ware umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hatte!
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 So ware ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, namlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.