Jó 10

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meine Seele verdreulit mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrubnis meiner Seele
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht; lali mich wissen, warum du mit mir haderst!
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Gefallt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hande gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Hastdu denn auch fleischliche Augen, Oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, Oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sunde?
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 So du doch weifit, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten moge.
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Deine Hande haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich urn und urn bin; und versenkest mich sogar!
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Hastdu mich nicht wie Milch gemolken und wie Kase lassen gerinnen?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Du hast mir Hautund Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefuget.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Leben und Wohltat hast du an mir getan , und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weift ich doch, daß du des gedenkest.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Wenn ich sundige, so merkest du es bald und lassest meine Missetat nicht ungestraft.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Und wie ein aufgereckter Lowe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich ware umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hatte!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 So ware ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, namlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.