Salmos 78
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs VC
VC Versão Católica
1 Eine Betrachtung(?) Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.