Salmos 78
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eine Betrachtung(?) Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.