Salmos 78
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eine Betrachtung(?) Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.