Salmos 78

GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eine Betrachtung(?) Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.