Salmos 78
GerAlbrecht: German Albrecht Neues Testament und Psalmen (SM_GERALBRECHT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eine Betrachtung(?) Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.