Salmos 88

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre.
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? Pause
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.