Salmos 88
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre.
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? Pause
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.