Salmos 88
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
1 Canção ou Salmo para os filhos de Corá, ao Músico-chefe sobre Maalate Leanote, Masquil de Hemã, o ezraíta. Ó SENHOR Deus da minha salvação, eu tenho clamado dia e noite diante de ti.
2 Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina o teu ouvido ao meu clamor.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre.
3 Pois a minha alma está cheia de tribulações, e a minha vida se aproxima do túmulo.
4 On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
4 Eu sou contado entre aqueles que descem à cova; sou como um homem que não tem força.
5 Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem no túmulo, dos quais tu não te lembras mais, e são cortados da tua mão.
6 Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Tu me colocaste na mais baixa cova, na escuridão, nas profundezas.
7 Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause
7 Tua ira recai duramente sobre mim, e tu me afligiste com todas as tuas ondas. Selá.
8 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
8 Tu puseste todos os meus conhecidos para longe de mim; tu me tornaste em abominação a eles; eu estou fechado, e não posso vir adiante.
9 Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
9 Meu olho pranteou por causa da aflição; SENHOR, eu clamei diariamente a ti, estendi as minhas mãos a ti.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? Pause
10 Mostrarás maravilhas aos mortos? Levantarão os mortos e te louvarão? Selá.
11 Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
11 Será tua benignidade declarada no túmulo? Ou a tua fidelidade na destruição?
12 Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
12 Serão tuas maravilhas conhecidas no escuro, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
13 Mas a ti eu clamei, ó SENHOR, e de manhã minha oração te esperará.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
14 SENHOR, por que rejeitas a minha alma? Por que escondes a tua face de mim?
15 Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
15 Estou aflito, e pronto para morrer desde a minha juventude; enquanto eu sofrer teus terrores, estarei distraído.
16 Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
16 Tua feroz ira vai sobre mim; teus terrores me cortaram fora.
17 Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17 Eles vieram ao meu redor diariamente como água; eles me cercaram juntamente.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
18 Colocaste para longe de mim amigos e companheiros, e o meu conhecido puseste nas trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.