Salmos 88
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre.
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? Pause
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.