Salmos 88

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre.
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? Pause
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.