Salmos 78
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC
VC Versão Católica
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.