Salmos 78
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.