Salmos 78
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
21 Portanto o SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco enganoso.
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.