Salmos 78

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.