Salmos 78
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.