Salmos 77

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître-chantre. — Selon Jéduthun. — Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie; Ma voix s'adresse à Dieu, afin qu'il m'écoute.
1 Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, ma main est tendue vers lui et ne se lasse point; Mon âme refuse d'être consolée.
2 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma não encontra consolo.
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. Pause
3 Lembro-me de Deus e começo a gemer; medito, e o meu espírito desfalece.
4 Tu tiens mes paupières ouvertes; Je suis troublé, je ne puis parler.
4 Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
5 Je pense aux jours d'autrefois. Aux années des temps passés.
5 Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de tempos passados.
6 Je me souviens de mes cantiques pendant la nuit; Je médite en mon coeur. Mon esprit se demande:
6 De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito pergunta:
7 «Le Seigneur nous rejettera-t-il éternellement? Ne sera-t-il plus jamais propice?
7 “Será que o Senhor nos rejeitará para sempre? Acaso, não voltará a ser propício?
8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa promesse est-elle anéantie pour toujours?
8 Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
9 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il, dans sa colère, mis un terme à ses compassions?» Pause
9 Será que Deus se esqueceu de ser bondoso? Ou será que encerrou as suas misericórdias na sua ira?”
10 Puis je me dis: «Voici la cause de ma souffrance: C'est que la main droite du Très-Haut a changé»
10 Então eu disse: “Esta é a minha aflição: o poder do Altíssimo não é mais o mesmo.”
11 Je me rappellerai donc les actions glorieuses de l'Éternel. Oui, je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois;
11 Recordarei os feitos do Senhor ; certamente me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Je penserai à toutes tes oeuvres, Et j'évoquerai le souvenir de tes prodiges!
12 Meditarei em todas as tuas obras e pensarei em todos os teus feitos poderosos.
13 Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel Dieu est grand comme notre Dieu?
13 O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 Tu es le Dieu qui accomplit des merveilles; Tu as fait connaître parmi les peuples ta puissance.
14 Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
15 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. Pause
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont frémi; Même les abîmes furent ébranlés.
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e temeram; até os abismos se abalaram.
17 Les nuées se répandirent en torrents d'eau; Les nuages lancèrent la foudre Et tes flèches volèrent de toutes parts.
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as tuas setas cruzaram de uma parte para outra.
18 Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; Les éclairs illuminèrent le monde; La terre fut ébranlée et trembla.
18 O estrondo do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Tu te fis un chemin dans la mer, Un sentier dans les grandes eaux, Sans qu'on pût reconnaître tes traces.
19 O teu caminho foi pelo mar; as tuas veredas passaram pelas grandes águas, mas ninguém encontrou as tuas pegadas.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
20 O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.