Salmos 47
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître-chantre. — Psaume des enfants de Coré. Vous tous, peuples, battez des mains; Faites monter vers Dieu des cris de joie!
1 Batam palmas, vocês, todos os povos; aclamem a Deus com cantos de alegria.
2 Car l'Éternel est le Très-Haut, le redoutable, Le grand roi de toute la terre.
2 Pois o Senhor Altíssimo é temível, é o grande Rei sobre toda a terra!
3 Il range les peuples sous nos lois, Et il met les nations sous nos pieds.
3 Ele subjugou as nações ao nosso poder, os povos colocou debaixo de nossos pés,
4 Il a choisi pour nous ce pays, qui est l'héritage Et la gloire de Jacob, son bien-aimé. Pause
4 e escolheu para nós a nossa herança, o orgulho de Jacó, a quem amou. Pausa
5 Dieu s'avance au milieu des cris de triomphe. L'Éternel s'avance au son de la trompette.
5 Deus subiu em meio a gritos de alegria; o Senhor, em meio ao som de trombetas.
6 Chantez à la gloire de Dieu, chantez! Chantez à la gloire de notre Roi, chantez!
6 Ofereçam música a Deus, cantem louvores! Ofereçam música ao nosso Rei, cantem louvores!
7 Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!
7 Pois Deus é o rei de toda a terra; cantem louvores com harmonia e arte.
8 Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.
8 Deus reina sobre as nações; Deus está assentado em seu santo trono.
9 Les princes des peuples se rassemblent, Pour former aussi le peuple du Dieu d'Abraham; Car à Dieu appartiennent les puissants de la terre: Il est élevé au-dessus de tous.
9 Os soberanos das nações se juntam ao povo do Deus de Abraão, pois os governantes da terra pertencem a Deus; ele é soberanamente exaltado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.