Mateus 26

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Toutefois ils disaient : «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 «On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mais Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi :
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 et leur dit : «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.»
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 et il dit pendant qu’ils mangeaient : «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : «Est-ce moi, Seigneur?»
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Il leur répondit par ces paroles : «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né !»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui : Est-ce que c'est moi, Rabbi ?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : «Buvez-en tous ;
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jésus leur dit alors : «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pierre lui adressa ces paroles : «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais !»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jésus lui répondit : «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pierre lui répliqua : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse ;
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 il leur dit alors : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre : «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve ; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant : «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite !»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puis il vint aux disciples et leur dit : «Dormez maintenant ; reposez-vous ; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous ! allons ! le voici ! il approche celui qui me livre !»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Le traître était convenu avec eux d'un signal ; il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez,»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jésus lui dit alors : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges ;
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.».
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 (Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 qui parlèrent ainsi : «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jésus lui répondit : «Tu l'as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Quel est votre avis?» Ils répondirent : «Il mérite la mort.»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d'autres des coups de bâton,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 en disant : «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents : «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Il le nia de nouveau : «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : «Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.