Mateus 26
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Toutefois ils disaient : «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
6 — ausente —
7 Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
7 — ausente —
8 Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 «On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mais Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi :
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 et leur dit : «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.»
18 Ele respondeu:
19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze,
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 et il dit pendant qu’ils mangeaient : «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : «Est-ce moi, Seigneur?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Il leur répondit par ces paroles : «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
23 Jesus respondeu:
24 Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né !»
24 Pois o
25 Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui : Est-ce que c'est moi, Rabbi ?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : «Buvez-en tous ;
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jésus leur dit alors : «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pierre lui adressa ces paroles : «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais !»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jésus lui répondit : «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pierre lui répliqua : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse ;
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 il leur dit alors : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !»
38 e disse a eles:
39 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre : «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve ; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant : «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite !»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puis il vint aux disciples et leur dit : «Dormez maintenant ; reposez-vous ; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Levez-vous ! allons ! le voici ! il approche celui qui me livre !»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Le traître était convenu avec eux d'un signal ; il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez,»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jésus lui dit alors : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
52 Aí Jesus disse:
53 Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges ;
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.».
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 (Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 qui parlèrent ainsi : «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jésus lui répondit : «Tu l'as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.»
64 Jesus respondeu:
65 Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Quel est votre avis?» Ils répondirent : «Il mérite la mort.»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d'autres des coups de bâton,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 en disant : «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents : «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Il le nia de nouveau : «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : «Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.