Mateus 26
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Toutefois ils disaient : «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 «On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Mais Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi :
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 et leur dit : «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze,
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 et il dit pendant qu’ils mangeaient : «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : «Est-ce moi, Seigneur?»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Il leur répondit par ces paroles : «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né !»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui : Est-ce que c'est moi, Rabbi ?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : «Buvez-en tous ;
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jésus leur dit alors : «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pierre lui adressa ces paroles : «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais !»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jésus lui répondit : «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pierre lui répliqua : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse ;
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 il leur dit alors : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre : «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve ; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant : «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite !»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puis il vint aux disciples et leur dit : «Dormez maintenant ; reposez-vous ; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Levez-vous ! allons ! le voici ! il approche celui qui me livre !»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Le traître était convenu avec eux d'un signal ; il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez,»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jésus lui dit alors : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges ;
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.».
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 (Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ;
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 qui parlèrent ainsi : «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus lui répondit : «Tu l'as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Quel est votre avis?» Ils répondirent : «Il mérite la mort.»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d'autres des coups de bâton,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 en disant : «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents : «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Il le nia de nouveau : «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : «Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.