Mateus 26

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Toutefois ils disaient : «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 «On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.»
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Mais Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi :
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 et leur dit : «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?»
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.»
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze,
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 et il dit pendant qu’ils mangeaient : «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : «Est-ce moi, Seigneur?»
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Il leur répondit par ces paroles : «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né !»
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui : Est-ce que c'est moi, Rabbi ?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : «Buvez-en tous ;
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.»
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jésus leur dit alors : «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pierre lui adressa ces paroles : «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais !»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jésus lui répondit : «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pierre lui répliqua : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.»
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse ;
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 il leur dit alors : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !»
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre : «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve ; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant : «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite !»
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Puis il vint aux disciples et leur dit : «Dormez maintenant ; reposez-vous ; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Levez-vous ! allons ! le voici ! il approche celui qui me livre !»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Le traître était convenu avec eux d'un signal ; il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez,»
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jésus lui dit alors : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges ;
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.».
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 (Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 qui parlèrent ainsi : «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.»
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jésus lui répondit : «Tu l'as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.»
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Quel est votre avis?» Ils répondirent : «Il mérite la mort.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d'autres des coups de bâton,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 en disant : «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.»
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents : «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Il le nia de nouveau : «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : «Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit.»
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.