Mateus 26
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Toutefois ils disaient : «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 «On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.»
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mais Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi :
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 et leur dit : «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent : «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.»
18 E ele lhes respondeu:
19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 et il dit pendant qu’ils mangeaient : «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : «Est-ce moi, Seigneur?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Il leur répondit par ces paroles : «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
23 Jesus respondeu:
24 Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né !»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui : Est-ce que c'est moi, Rabbi ?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : «Buvez-en tous ;
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.»
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jésus leur dit alors : «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pierre lui adressa ces paroles : «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais !»
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jésus lui répondit : «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pierre lui répliqua : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit : «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.»
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse ;
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 il leur dit alors : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !»
38 Então lhes disse:
39 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant : «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre : «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve ; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.»
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant : «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite !»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Puis il vint aux disciples et leur dit : «Dormez maintenant ; reposez-vous ; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Levez-vous ! allons ! le voici ! il approche celui qui me livre !»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Le traître était convenu avec eux d'un signal ; il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez,»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jésus lui dit alors : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges ;
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.».
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 (Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 qui parlèrent ainsi : «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus lui répondit : «Tu l'as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.»
64 Jesus respondeu:
65 Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Quel est votre avis?» Ils répondirent : «Il mérite la mort.»
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d'autres des coups de bâton,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 en disant : «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.»
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents : «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Il le nia de nouveau : «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : «Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.