Salmos 9
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Je vous rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai vos merveilles.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A morte para o filho. Salmo de Davi. Eu vos louvarei, Senhor, de todo o coração, todas as vossas maravilhas narrarei.
2 Je me réjouirai et je tressaillirai en vous ; je chanterai votre nom, Dieu Très-Haut.
2 Em vós eu estremeço de alegria, cantarei vosso nome, ó Altíssimo!
3 Parce que vous avez réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant votre face.
3 Porque meus inimigos recuaram, fraquejaram, pereceram ante a vossa face.
4 Car vous avez jugé ma cause sur votre trône, ô vous qui jugez selon la justice.
4 Pois tomastes a vós meu direito e minha causa, assentastes, ó justo Juiz, em vosso tribunal.
5 Vous avez repris les nations , et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
5 Com efeito, perseguistes as nações, destruístes o ímpio; apagastes, para sempre, o seu nome.
6 Les glaives de l’ennemi ont été brisés pour toujours ; et vous avez détruit leur cité. Leur souvenir s’est éteint avec fracas.
6 Meus inimigos pereceram, consumou-se sua ruína eterna; demolistes suas cidades, sua própria lembrança se acabou.
7 Mais le Seigneur subsiste éternellement.
7 O Senhor, porém, domina eternamente; num trono sólido, ele pronuncia seus julgamentos.
8 Et il jugera lui-même toute la terre selon l’équité ; il jugera les peuples selon la justice.
8 Ele mesmo julgará o universo com justiça, com eqüidade pronunciará sentença sobre os povos.
9 Et le Seigneur s’est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
9 O Senhor torna-se refúgio para o oprimido, uma defesa oportuna para os tempos de perigo.
10 Que ceux qui connaissent votre nom espèrent en vous, ô Seigneur ; car vous n’avez point délaissé ceux qui vous cherchent.
10 Aqueles que conheceram vosso nome confiarão em vós, porque, Senhor, jamais abandonais quem vos procura.
11 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l’occupent.
11 Salmodiai ao Senhor, que habita em Sião; proclamai seus altos feitos entre os povos.
12 Car il s’est souvenu d’eux, quand il a recherché leur sang ; il n’a point oublié la prière des pauvres.
12 Porque, vingador do sangue derramado, ele se lembra deles e não esqueceu o clamor dos infelizes.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort :
13 Tende piedade de mim, Senhor, vede a miséria a que me reduziram os inimigos; arrancai-me das portas da morte,
14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
14 para que nas portas da filha de Sião eu publique vossos louvores, e me regozije de vosso auxílio.
15 Je me réjouirai dans le salut qui vient de vous ; les nations ont été saisies par la mort, qu’elles avaient préparée ; leur pied s’est pris dans le filet même qu’elles avaient tendu.
15 Caíram as nações no fosso que cavaram; prenderam-se seus pés na armadilha que armaram.
16 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
16 O Senhor se manifestou e fez justiça, capturando o ímpio em suas próprias redes.
17 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
17 Que os pecadores caiam na região dos mortos, todos esses povos que olvidaram a Deus.
18 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
18 O pobre, porém, não ficará no eterno esquecimento; nem a esperança dos aflitos será frustrada para sempre.
19 Levez-vous, Seigneur, de peur que l’homme ne s’affermisse ; que les nations soient jugées devant vous.
19 Levantai-vos, Senhor! Não seja o homem quem tenha a última palavra! Que diante de vós sejam julgadas as nações.
20 Seigneur, mettez sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu’ils sont hommes. (Changement de rhythme.)
20 Enchei-as de pavor, Senhor, para que saibam que não passam de simples homens.
21 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin ; et nous méprisez-vous dans l’affliction et au temps du besoin ?
21 — ausente —
22 Pendant que l’impie se gonfle d’orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu’ils avaient conçues.
22 — ausente —
23 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l’injuste est comblé de biens.
23 — ausente —
24 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n’aura garde de le chercher.
24 — ausente —
25 Le Seigneur n’est point là devant lui. En tout temps ses voies sont souillées ; vos jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
25 — ausente —
26 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
26 — ausente —
27 Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
27 — ausente —
28 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent.
28 — ausente —
29 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré.
29 — ausente —
30 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
30 — ausente —
31 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
31 — ausente —
32 Levez-vous, Seigneur Dieu, levez votre main ; n’oubliez pas les pauvres !
32 — ausente —
33 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
33 — ausente —
34 Mais vous voyez, vous êtes attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans vos mains les méchants ; à vous seul le pauvre est confié, vous êtes le protecteur de l’orphelin.
34 — ausente —
35 Broyez le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus .
35 — ausente —
36 Le Seigneur règnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
36 — ausente —
37 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille a entendu la préparation de leur cœur.
37 — ausente —
38 Jugez l’humble et l’orphelin, afin que l’homme sur la terre ne continue pas de s’enorgueillir.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.