Salmos 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je vous rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai vos merveilles.
1 Louvar-te-ei, Senhor , de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Je me réjouirai et je tressaillirai en vous ; je chanterai votre nom, Dieu Très-Haut.
2 Alegrar-me-ei e exultarei em ti; ao teu nome, ó Altíssimo, eu cantarei louvores.
3 Parce que vous avez réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant votre face.
3 Pois, ao retrocederem os meus inimigos, tropeçam e somem-se da tua presença;
4 Car vous avez jugé ma cause sur votre trône, ô vous qui jugez selon la justice.
4 porque sustentas o meu direito e a minha causa; no trono te assentas e julgas retamente.
5 Vous avez repris les nations , et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
5 Repreendes as nações, destróis o ímpio e para todo o sempre lhes apagas o nome.
6 Les glaives de l’ennemi ont été brisés pour toujours ; et vous avez détruit leur cité. Leur souvenir s’est éteint avec fracas.
6 Quanto aos inimigos, estão consumados, suas ruínas são perpétuas, arrasaste as suas cidades; até a sua memória pereceu.
7 Mais le Seigneur subsiste éternellement.
7 Mas o Senhor permanece no seu trono eternamente, trono que erigiu para julgar.
8 Et il jugera lui-même toute la terre selon l’équité ; il jugera les peuples selon la justice.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; administra os povos com retidão.
9 Et le Seigneur s’est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
9 O Senhor é também alto refúgio para o oprimido, refúgio nas horas de tribulação.
10 Que ceux qui connaissent votre nom espèrent en vous, ô Seigneur ; car vous n’avez point délaissé ceux qui vous cherchent.
10 Em ti, pois, confiam os que conhecem o teu nome, porque tu,
11 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l’occupent.
11 Cantai louvores ao Senhor , que habita em Sião; proclamai entre os povos os seus feitos.
12 Car il s’est souvenu d’eux, quand il a recherché leur sang ; il n’a point oublié la prière des pauvres.
12 Pois aquele que requer o sangue lembra-se deles e não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort :
13 Compadece-te de mim, Senhor ; vê a que sofrimentos me reduziram os que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte;
14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
14 para que, às portas da filha de Sião, eu proclame todos os teus louvores e me regozije da tua salvação.
15 Je me réjouirai dans le salut qui vient de vous ; les nations ont été saisies par la mort, qu’elles avaient préparée ; leur pied s’est pris dans le filet même qu’elles avaient tendu.
15 Afundam-se as nações na cova que fizeram, no laço que esconderam, prendeu-se-lhes o pé.
16 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
16 Faz-se conhecido o Senhor , pelo juízo que executa; enlaçado está o ímpio nas obras de suas próprias mãos.
17 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
17 Os perversos serão lançados no inferno, e todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
18 Pois o necessitado não será para sempre esquecido, e a esperança dos aflitos não se há de frustrar perpetuamente.
19 Levez-vous, Seigneur, de peur que l’homme ne s’affermisse ; que les nations soient jugées devant vous.
19 Levanta-te, Senhor ; não prevaleça o mortal. Sejam as nações julgadas na tua presença.
20 Seigneur, mettez sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu’ils sont hommes. (Changement de rhythme.)
20 Infunde-lhes, Senhor , o medo; saibam as nações que não passam de mortais.
21 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin ; et nous méprisez-vous dans l’affliction et au temps du besoin ?
21 — ausente —
22 Pendant que l’impie se gonfle d’orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu’ils avaient conçues.
22 — ausente —
23 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l’injuste est comblé de biens.
23 — ausente —
24 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n’aura garde de le chercher.
24 — ausente —
25 Le Seigneur n’est point là devant lui. En tout temps ses voies sont souillées ; vos jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
25 — ausente —
26 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
26 — ausente —
27 Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
27 — ausente —
28 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent.
28 — ausente —
29 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré.
29 — ausente —
30 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
30 — ausente —
31 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
31 — ausente —
32 Levez-vous, Seigneur Dieu, levez votre main ; n’oubliez pas les pauvres !
32 — ausente —
33 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
33 — ausente —
34 Mais vous voyez, vous êtes attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans vos mains les méchants ; à vous seul le pauvre est confié, vous êtes le protecteur de l’orphelin.
34 — ausente —
35 Broyez le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus .
35 — ausente —
36 Le Seigneur règnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
36 — ausente —
37 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille a entendu la préparation de leur cœur.
37 — ausente —
38 Jugez l’humble et l’orphelin, afin que l’homme sur la terre ne continue pas de s’enorgueillir.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.