Salmos 9
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Je vous rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai vos merveilles.
1 Senhor, quero dar-te graças de todo o coração e falar de todas as tuas maravilhas.
2 Je me réjouirai et je tressaillirai en vous ; je chanterai votre nom, Dieu Très-Haut.
2 Em ti quero alegrar-me e exultar, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Parce que vous avez réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant votre face.
3 Quando os meus inimigos contigo se defrontam, tropeçam e são destruídos.
4 Car vous avez jugé ma cause sur votre trône, ô vous qui jugez selon la justice.
4 Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
5 Vous avez repris les nations , et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
5 Repreendeste as nações e destruíste os ímpios; para todo o sempre apagaste o nome deles.
6 Les glaives de l’ennemi ont été brisés pour toujours ; et vous avez détruit leur cité. Leur souvenir s’est éteint avec fracas.
6 O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
7 Mais le Seigneur subsiste éternellement.
7 O Senhor reina para sempre; estabeleceu o seu trono para julgar.
8 Et il jugera lui-même toute la terre selon l’équité ; il jugera les peuples selon la justice.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; governa os povos com retidão.
9 Et le Seigneur s’est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
9 O Senhor é refúgio para os oprimidos, uma torre segura na hora da adversidade.
10 Que ceux qui connaissent votre nom espèrent en vous, ô Seigneur ; car vous n’avez point délaissé ceux qui vous cherchent.
10 Os que conhecem o teu nome confiam em ti, pois tu, Senhor, jamais abandonas os que te buscam.
11 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l’occupent.
11 Cantem louvores ao Senhor, que reina em Sião; proclamem entre as nações os seus feitos.
12 Car il s’est souvenu d’eux, quand il a recherché leur sang ; il n’a point oublié la prière des pauvres.
12 Aquele que pede contas do sangue derramado não esquece; ele não ignora o clamor dos oprimidos.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort :
13 Misericórdia, Senhor! Vê o sofrimento que me causam os que me odeiam. Salva-me das portas da morte,
14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
14 para que, junto às portas da cidade de Sião, eu cante louvores a ti e ali exulte em tua salvação.
15 Je me réjouirai dans le salut qui vient de vous ; les nations ont été saisies par la mort, qu’elles avaient préparée ; leur pied s’est pris dans le filet même qu’elles avaient tendu.
15 Caíram as nações na cova que abriram; os seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
16 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
16 O Senhor é conhecido pela justiça que executa; os ímpios caem em suas próprias armadilhas. Interlúdio. Pausa
17 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
17 Voltem os ímpios ao pó, todas as nações que se esquecem de Deus!
18 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
18 Mas os pobres nunca serão esquecidos, nem se frustrará a esperança dos necessitados.
19 Levez-vous, Seigneur, de peur que l’homme ne s’affermisse ; que les nations soient jugées devant vous.
19 Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
20 Seigneur, mettez sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu’ils sont hommes. (Changement de rhythme.)
20 Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
21 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin ; et nous méprisez-vous dans l’affliction et au temps du besoin ?
21 — ausente —
22 Pendant que l’impie se gonfle d’orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu’ils avaient conçues.
22 — ausente —
23 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l’injuste est comblé de biens.
23 — ausente —
24 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n’aura garde de le chercher.
24 — ausente —
25 Le Seigneur n’est point là devant lui. En tout temps ses voies sont souillées ; vos jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
25 — ausente —
26 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
26 — ausente —
27 Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
27 — ausente —
28 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent.
28 — ausente —
29 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré.
29 — ausente —
30 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
30 — ausente —
31 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
31 — ausente —
32 Levez-vous, Seigneur Dieu, levez votre main ; n’oubliez pas les pauvres !
32 — ausente —
33 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
33 — ausente —
34 Mais vous voyez, vous êtes attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans vos mains les méchants ; à vous seul le pauvre est confié, vous êtes le protecteur de l’orphelin.
34 — ausente —
35 Broyez le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus .
35 — ausente —
36 Le Seigneur règnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
36 — ausente —
37 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille a entendu la préparation de leur cœur.
37 — ausente —
38 Jugez l’humble et l’orphelin, afin que l’homme sur la terre ne continue pas de s’enorgueillir.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.