Salmos 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je vous rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai vos merveilles.
1 Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; contarei todas as tuas maravilhas.
2 Je me réjouirai et je tressaillirai en vous ; je chanterai votre nom, Dieu Très-Haut.
2 Em ti me alegrarei e exultarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
3 Parce que vous avez réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant votre face.
3 porquanto os meus inimigos retrocedem, caem e perecem diante de ti.
4 Car vous avez jugé ma cause sur votre trône, ô vous qui jugez selon la justice.
4 Sustentaste o meu direito e a minha causa; tu te assentaste no tribunal, julgando justamente.
5 Vous avez repris les nations , et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
5 Repreendeste as nações, destruíste os ímpios; apagaste o seu nome para sempre e eternamente.
6 Les glaives de l’ennemi ont été brisés pour toujours ; et vous avez détruit leur cité. Leur souvenir s’est éteint avec fracas.
6 Os inimigos consumidos estão; perpétuas são as suas ruínas.
7 Mais le Seigneur subsiste éternellement.
7 Mas o Senhor está entronizado para sempre; preparou o seu trono para exercer o juízo.
8 Et il jugera lui-même toute la terre selon l’équité ; il jugera les peuples selon la justice.
8 Ele mesmo julga o mundo com justiça; julga os povos com eqüidade.
9 Et le Seigneur s’est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
9 O Senhor é também um alto refúgio para o oprimido, um alto refúgio em tempos de angústia.
10 Que ceux qui connaissent votre nom espèrent en vous, ô Seigneur ; car vous n’avez point délaissé ceux qui vous cherchent.
10 Em ti confiam os que conhecem o teu nome; porque tu, Senhor, não abandonas aqueles que te buscam.
11 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l’occupent.
11 Cantai louvores ao Senhor, que habita em Sião; anunciai entre os povos os seus feitos.
12 Car il s’est souvenu d’eux, quand il a recherché leur sang ; il n’a point oublié la prière des pauvres.
12 Pois ele, o vingador do sangue, se lembra deles; não se esquece do clamor dos aflitos.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort :
13 Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte.
14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
14 para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação.
15 Je me réjouirai dans le salut qui vient de vous ; les nations ont été saisies par la mort, qu’elles avaient préparée ; leur pied s’est pris dans le filet même qu’elles avaient tendu.
15 Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
16 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
16 O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos.
17 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
17 Os ímpios irão para o Seol, sim, todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
18 Pois o necessitado não será esquecido para sempre, nem a esperança dos pobres será frustrada perpetuamente.
19 Levez-vous, Seigneur, de peur que l’homme ne s’affermisse ; que les nations soient jugées devant vous.
19 Levanta-te, Senhor! Não prevaleça o homem; sejam julgadas as nações na tua presença!
20 Seigneur, mettez sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu’ils sont hommes. (Changement de rhythme.)
20 Senhor, incute-lhes temor! Que as nações saibam que não passam de meros homens!
21 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin ; et nous méprisez-vous dans l’affliction et au temps du besoin ?
21 — ausente —
22 Pendant que l’impie se gonfle d’orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu’ils avaient conçues.
22 — ausente —
23 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l’injuste est comblé de biens.
23 — ausente —
24 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n’aura garde de le chercher.
24 — ausente —
25 Le Seigneur n’est point là devant lui. En tout temps ses voies sont souillées ; vos jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
25 — ausente —
26 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
26 — ausente —
27 Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
27 — ausente —
28 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent.
28 — ausente —
29 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré.
29 — ausente —
30 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
30 — ausente —
31 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
31 — ausente —
32 Levez-vous, Seigneur Dieu, levez votre main ; n’oubliez pas les pauvres !
32 — ausente —
33 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
33 — ausente —
34 Mais vous voyez, vous êtes attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans vos mains les méchants ; à vous seul le pauvre est confié, vous êtes le protecteur de l’orphelin.
34 — ausente —
35 Broyez le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus .
35 — ausente —
36 Le Seigneur règnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
36 — ausente —
37 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille a entendu la préparation de leur cœur.
37 — ausente —
38 Jugez l’humble et l’orphelin, afin que l’homme sur la terre ne continue pas de s’enorgueillir.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.