Salmos 9

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je vous rendrai gloire, ô mon Dieu, de tout mon cœur ; je raconterai vos merveilles.
1 Ó Senhor Deus, eu te louvarei com todo o coração e contarei todas as coisas maravilhosas que tens feito.
2 Je me réjouirai et je tressaillirai en vous ; je chanterai votre nom, Dieu Très-Haut.
2 Por causa de ti eu me alegrarei e ficarei feliz. Cantarei louvores a ti, ó Deus Altíssimo.
3 Parce que vous avez réduit mes ennemis à tourner le dos ; ils seront abattus et périront devant votre face.
3 Quando apareces, os meus inimigos fogem; eles caem e morrem.
4 Car vous avez jugé ma cause sur votre trône, ô vous qui jugez selon la justice.
4 Tu és um juiz justo e, sentado no teu trono, fizeste justiça, julgando a meu favor.
5 Vous avez repris les nations , et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais pour tous les siècles des siècles.
5 Tu condenaste os pagãos e destruíste os maus; eles nunca mais serão lembrados.
6 Les glaives de l’ennemi ont été brisés pour toujours ; et vous avez détruit leur cité. Leur souvenir s’est éteint avec fracas.
6 Arrasaste as cidades dos nossos inimigos; elas foram destruídas para sempre, e eles estão completamente esquecidos.
7 Mais le Seigneur subsiste éternellement.
7 Mas o Senhor é Rei para sempre. Sentado no seu trono, ele faz os seus julgamentos.
8 Et il jugera lui-même toute la terre selon l’équité ; il jugera les peuples selon la justice.
8 Deus governa o mundo com justiça e julga os povos de acordo com o que é direito.
9 Et le Seigneur s’est fait le refuge du pauvre, son défenseur en son affliction, au temps opportun.
9 O Senhor é um abrigo para os que são perseguidos; ele os protege em tempos de aflição.
10 Que ceux qui connaissent votre nom espèrent en vous, ô Seigneur ; car vous n’avez point délaissé ceux qui vous cherchent.
10 Ó Senhor , aqueles que te conhecem confiam em ti, pois não abandonas os que procuram a tua ajuda.
11 Chantez un hymne au Seigneur, qui demeure en Sion ; faites connaître aux Gentils les soins qui l’occupent.
11 Cantem louvores ao Senhor , que reina em Jerusalém. Anunciem às nações o que ele tem feito.
12 Car il s’est souvenu d’eux, quand il a recherché leur sang ; il n’a point oublié la prière des pauvres.
12 Pois Deus lembra dos que são perseguidos; ele não esquece os seus gemidos e castiga aqueles que os tratam com violência.
13 Ayez pitié de moi, Seigneur ; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort :
13 Ó Senhor Deus, tem compaixão de mim! Vê como me fazem sofrer os que me odeiam. Livra-me da morte
14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
14 a fim de que eu, na presença do povo de Jerusalém, possa me levantar para anunciar o motivo por que te louvo e dizer que sou feliz porque me salvaste da morte.
15 Je me réjouirai dans le salut qui vient de vous ; les nations ont été saisies par la mort, qu’elles avaient préparée ; leur pied s’est pris dans le filet même qu’elles avaient tendu.
15 Os pagãos caíram na cova que fizeram; foram apanhados na armadilha que eles mesmos armaram.
16 On reconnaîtra le Seigneur à ses jugements ; le pécheur est enlacé dans les œuvres de ses mains.
16 O Senhor se torna conhecido por causa dos seus julgamentos justos, e os maus caem nas suas próprias armadilhas.
17 Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
17 Eles acabarão no mundo dos mortos ; para lá irão todos os que rejeitam a Deus.
18 Car le mendiant ne sera pas toujours en oubli ; la patience des pauvres ne sera point perdue pour toujours.
18 Os pobres não serão esquecidos para sempre, e os necessitados não perderão para sempre a esperança.
19 Levez-vous, Seigneur, de peur que l’homme ne s’affermisse ; que les nations soient jugées devant vous.
19 Vem, ó Senhor , e não deixes que os seres humanos te desafiem! Põe os povos pagãos diante de ti e julga-os.
20 Seigneur, mettez sur eux un législateur ; afin que les Gentils apprennent qu’ils sont hommes. (Changement de rhythme.)
20 Faze, ó Senhor Deus, com que sintam medo! Que eles fiquem sabendo que são simples criaturas mortais!
21 Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin ; et nous méprisez-vous dans l’affliction et au temps du besoin ?
21 — ausente —
22 Pendant que l’impie se gonfle d’orgueil, le pauvre se consume ; les méchants seront pris dans les ruses qu’ils avaient conçues.
22 — ausente —
23 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l’injuste est comblé de biens.
23 — ausente —
24 Le pécheur a irrité Dieu ; dans la plénitude de sa passion, il n’aura garde de le chercher.
24 — ausente —
25 Le Seigneur n’est point là devant lui. En tout temps ses voies sont souillées ; vos jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face ; et il prévaudra sur tous ses ennemis.
25 — ausente —
26 Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
26 — ausente —
27 Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume, de fourberies ; la peine et la douleur sont sous sa langue.
27 — ausente —
28 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent.
28 — ausente —
29 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre ; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré.
29 — ausente —
30 Il le renversera dans ses filets ; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres.
30 — ausente —
31 Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir.
31 — ausente —
32 Levez-vous, Seigneur Dieu, levez votre main ; n’oubliez pas les pauvres !
32 — ausente —
33 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? Car il a dit en son cœur : Il ne fera pas de recherches.
33 — ausente —
34 Mais vous voyez, vous êtes attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans vos mains les méchants ; à vous seul le pauvre est confié, vous êtes le protecteur de l’orphelin.
34 — ausente —
35 Broyez le bras du méchant et du pécheur ; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus .
35 — ausente —
36 Le Seigneur règnera éternellement dans les siècles des siècles ; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient.
36 — ausente —
37 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille a entendu la préparation de leur cœur.
37 — ausente —
38 Jugez l’humble et l’orphelin, afin que l’homme sur la terre ne continue pas de s’enorgueillir.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.